MSFN Forum: Call for Translations - Part 2 - MSFN Forum

Jump to content


  • 3 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Call for Translations - Part 2 Rate Topic: -----

#1 User is offline   W3bbo 

  • xpize / Vize Project Lead
  • Group: Developers
  • Posts: 464
  • Joined: 14-June 06

Posted 06 July 2009 - 04:21 PM

I'm just gearing up for the final (yes, you heard, final) release of xpize 5.

I'd like to request that all those who submitted their translations earlier be available for a new round of translations since there have been a lot of changes from the original string tables I sent out.

I would especially like to ask for translators who can do English to Arabic, Chinese, and Japanese. The costs of doing it commercially come to about £60 per language which is outside of my budget (of £0).

Thanks

----------------------------
UPDATE 2009-07-10:
----------------------------


I've completed the string table for English. If I ever make any changes in future it's likely they'll be minor and I'm sure Babelfish will be able to fill in the gaps.

I'd like this done within a few days, if possible.

You can download the updated English XML string table from the Anolis wesite:

http://anol.is/misc/StringTable2.txt

The latest partial translations into other languages are available here. Note that StringTable2.txt is the most recent and considered authoritative. If there are any strings in the partial translations that aren't in StringTable2.txt remove or ignore them. StringTable2 contains a lot of strings that aren't in the partial translations so you'll need to copy and paste a fair bit.

http://anol.is/misc/...alTranslations/

The localisation system falls-back on to English if the translations tables don't contain a string.

There's about 300-400 words to be translated, it should take a person fluent in both languages anything from 30 minutes to an hour to translate the lot. If anyone has any questions about the definition of certain technical words/phrases or has questions regarding context post in this thread.

Previous translations were: French, Italian, Dutch, German, and Russian. If the same people (or those who speak the language) could contribute towards getting it done that'd be great.

As before, you get attribution for your translation work. Feel free to PM me or reply in this thread if you have any questions.

----------------------------
UPDATE 2009-07-13:
----------------------------


These languages have been completed:
  • ar - Arabic
  • cy - Welsh
  • de - German
  • en - English
  • es - Spanish
  • fa - Persian
  • it - Italian
  • pl - Polish
  • ru - Russian
  • zh - Chinese
The following languages are currently being worked on:
  • da - Danish
  • nl - Dutch
  • si - Slovenian
  • fr - French
  • pt - Portuguese
Which just leaves:
  • ja - Japanese
  • ko - Korean
  • tlh - Klingon
I've made a tool which makes localisation easier. You can download it here:

http://anol.is/misc/LocalTool.zip

Instructions for use:
a ) Extract
b ) Rename local.resx to the two-letter ISO 639-1 code for your language (English = en, Spanish = es, Chinese = zh, etc) with a *.resx extension
c ) Run Sfcd.Localizer.exe
d ) Press the Load button and select en.resx, then when the second dialog appears select your renamed resx file
e ) The text will be displayed in the main window. Double-click a cell to edit it. Changes made to the English file won't be saved when you click the Save button
f ) When you're done, send the completed local.resx file to me somehow or post a link to it in this thread

This post has been edited by W3bbo: 13 July 2009 - 07:37 AM



#2 User is offline   MrBusty 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 137
  • Joined: 30-October 08

Posted 07 July 2009 - 12:10 AM

Alright, but which string tables should we use?

#3 User is offline   didava 

  • Group: Members
  • Posts: 2
  • Joined: 16-November 08

Posted 07 July 2009 - 05:47 AM

View PostW3bbo, on Jul 6 2009, 04:21 PM, said:

I'm just gearing up for the final (yes, you heard, final) release of xpize 5.

I'd like to request that all those who submitted their translations earlier be available for a new round of translations since there have been a lot of changes from the original string tables I sent out.

I would especially like to ask for translators who can do English to Arabic, Chinese, and Japanese. The costs of doing it commercially come to about £60 per language which is outside of my budget (of £0).

Thanks


I can do a Persian translation. If I request help :yes: :hello:

#4 User is offline   Martin Ross 

  • Group: Members
  • Posts: 1
  • Joined: 07-July 09

Posted 07 July 2009 - 06:50 AM

I'm in for a Danish translation, if you need it.

#5 User is offline   braian-k 

  • Group: Members
  • Posts: 7
  • Joined: 01-July 09

Posted 07 July 2009 - 11:44 AM

If you need, I can make spanish and/or brazilian portuguese...

#6 User is offline   Smiley89 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 119
  • Joined: 27-May 07

Posted 07 July 2009 - 01:27 PM

Italian ready for the 2nd round! :D

When will we receive the new string table to translate?

#7 User is offline   tkrojam 

  • Newbie
  • Group: Members
  • Posts: 42
  • Joined: 03-February 07
  • OS:Windows 7 x64
  • Country: Country Flag

Posted 09 July 2009 - 05:01 AM

Hi, this is tkrojam from Hong Kong,
I wanna make contribution on xpize 5 project,
so I am pleased to make xpize translation of language of Traditional Chinese!

But the point is, I know nothing about computer programming...
Can I still be capable on this? :blink:

This post has been edited by tkrojam: 09 July 2009 - 05:01 AM


#8 User is offline   MrBusty 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 137
  • Joined: 30-October 08

Posted 09 July 2009 - 06:28 AM

View Posttkrojam, on Jul 9 2009, 01:01 PM, said:

But the point is, I know nothing about computer programming...
Can I still be capable on this? :blink:
Yes, you can!
- And we can help you, if you have any questions. :)


In the string table file you will find such elements:

Quote

<data name="Gen_NextButton" xml:space="preserve">
<value>Next</value>
</data>
Just translate the phrase between the <value> tags (its bold and underlined in this example) - please leave everything else, how it is.

This post has been edited by MrBusty: 09 July 2009 - 06:29 AM


#9 User is offline   autopsy 

  • Group: Members
  • Posts: 1
  • Joined: 09-July 09

Posted 09 July 2009 - 06:42 AM

Still using version 2 of XPize. I like it a lot so I want to help. I can do Simplified Chinese. Just send me the instructions.

#10 User is offline   tkrojam 

  • Newbie
  • Group: Members
  • Posts: 42
  • Joined: 03-February 07
  • OS:Windows 7 x64
  • Country: Country Flag

Posted 09 July 2009 - 07:25 AM

View PostMrBusty, on Jul 9 2009, 08:28 PM, said:

View Posttkrojam, on Jul 9 2009, 01:01 PM, said:

But the point is, I know nothing about computer programming...
Can I still be capable on this? :blink:
Yes, you can!
- And we can help you, if you have any questions. :)


In the string table file you will find such elements:

Quote

<data name="Gen_NextButton" xml:space="preserve">
<value>Next</value>
</data>
Just translate the phrase between the <value> tags (its bold and underlined in this example) - please leave everything else, how it is.



Thanks!~ What do I need to do and download then?
Please illustrate the procedures for me as well.

This post has been edited by tkrojam: 09 July 2009 - 07:27 AM


#11 User is offline   vartaxe 

  • Newbie
  • Group: Members
  • Posts: 16
  • Joined: 04-October 05

Posted 09 July 2009 - 08:24 AM

i can do the Portuguese translation (FROM PORTUGAL)

#12 User is offline   MrBusty 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 137
  • Joined: 30-October 08

Posted 09 July 2009 - 08:41 AM

View Posttkrojam, on Jul 9 2009, 03:25 PM, said:

Thanks!~ What do I need to do and download then?
Please illustrate the procedures for me as well.

W3bbo did not post the current string table file yet, that is why I did not provide you a link.

Here you can finde the old English string table file (that means, that perhaps some strings will change):
http://anol.is/misc/StringTable.txt (click the link with the right mouse button and save the txt to disk)

#13 User is offline   hessam 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 130
  • Joined: 15-December 07

Posted 09 July 2009 - 05:26 PM

I Can translate To Farsi (From Iran)

This post has been edited by hessam: 09 July 2009 - 05:36 PM


#14 User is offline   W3bbo 

  • xpize / Vize Project Lead
  • Group: Developers
  • Posts: 464
  • Joined: 14-June 06

Posted 09 July 2009 - 09:01 PM

I've completed the string table for English. If I ever make any changes in future it's likely they'll be minor and I'm sure Babelfish will be able to fill in the gaps.

I'd like this done within a few days, if possible.

You can download the updated English XML string table from the Anolis wesite:

http://anol.is/misc/StringTable2.txt

The latest partial translations into other languages are available here. Note that StringTable2.txt is the most recent and considered authoritative. If there are any strings in the partial translations that aren't in StringTable2.txt remove or ignore them. StringTable2 contains a lot of strings that aren't in the partial translations so you'll need to copy and paste a fair bit.

http://anol.is/misc/...alTranslations/

The localisation system falls-back on to English if the translations tables don't contain a string.

#15 User is offline   g-force 

  • Tester
  • PipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 596
  • Joined: 20-June 07
  • OS:XP Pro x86
  • Country: Country Flag

Posted 09 July 2009 - 09:50 PM

@MrBusty

You are working on german translation? I offer help if needed.

g-force @ www.german-winlite.de

#16 User is offline   LessOne 

  • Group: Members
  • Posts: 7
  • Joined: 10-July 09

Posted 10 July 2009 - 12:36 AM

I can help with the spanish (Nicaragua) translation. Just tell me if you need it...

This post has been edited by LessOne: 10 July 2009 - 12:19 PM


#17 User is offline   tkrojam 

  • Newbie
  • Group: Members
  • Posts: 42
  • Joined: 03-February 07
  • OS:Windows 7 x64
  • Country: Country Flag

Posted 10 July 2009 - 12:59 AM

Actually, I am afraid I misunderstand to read the meaning. Do you mean I should only download the file "StringTable2.txt" and translate the characters, and I can ignore the files located in http://anol.is/misc/...alTranslations/? :wacko:

BTW, what means of "Anolis distribution" in this string?
<value>Installs a package located in this Anolis distribution or elsewhere in this computer. The package can be installed to a setup files (I386) folder.</value>

This post has been edited by tkrojam: 10 July 2009 - 01:13 AM


#18 User is offline   MrBusty 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 137
  • Joined: 30-October 08

Posted 10 July 2009 - 05:40 AM

View Postg-force, on Jul 10 2009, 05:50 AM, said:

You are working on german translation? I offer help if needed.

I am done. :)
But you can double check my translation if you want.

@W3bbo:

You can find the German string table at the end of my post, but first I have following questions:

The old English string table had a label "C_E_sysResDesc", the old German string table (de.txt from you) had a "C_F_sysResDesc" and the new English string table has "E_A_sysResDesc".
I did keep the "C_F_sysResDesc" from the old translation file (because I did start from there) and added the "E_A_sysResDesc" element, so this string is doubled in my new file.
I think this is not needed. I guess only the name attributes from the current string table have to be in the translation file. Is that right?
=> So we don't have to check, if one string is already be translated, but also if its name attribute did change?
And: Is the order of the elements important?

There were also some elements like following, which could not be translated:
<assembly alias="System.Windows.Forms" name="System.Windows.Forms, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089" />
Is such code needed in the translations, or not?

Then there were some elements, which have to be changed instead of be translated:
<data name="Lang_Name" xml:space="preserve">
<value>English</value>
</data>
This should be "translated" into 'Deutsch' (means German), instead of 'Englisch' (means English). Right?
Maybe such elements (language, country code, translator name) should be at the very beginning (or end) and not in the middle of the file, to make this a little bit more clear.

________________________________________________________________


translation has been updated and can be found here

This post has been edited by MrBusty: 15 July 2009 - 03:39 AM


#19 User is offline   g-force 

  • Tester
  • PipPipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 596
  • Joined: 20-June 07
  • OS:XP Pro x86
  • Country: Country Flag

Posted 10 July 2009 - 05:59 AM

I´ve done some little modifications on it. Good work!

Attached File  translation_g_force.txt (16.86K)
Number of downloads: 8

#20 User is offline   MrBusty 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 137
  • Joined: 30-October 08

Posted 10 July 2009 - 08:08 AM

View Postg-force, on Jul 10 2009, 01:59 PM, said:

I´ve done some little modifications on it. Good work!

Good. I will tripple check it after the RC is released. :)
(In case I did think a string was for another context or a rephrase is needed, because my translation is to long.)

Share this topic:


  • 3 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users



All trademarks mentioned on this page are the property of their respective owners
Copyright © 2001 - 2013 msfn.org
Privacy Policy