jaclaz Posted September 22, 2012 Share Posted September 22, 2012 In italy there is a known comic, Gioele Dix, that has in one of his shows a long monologue about how you can get the essence of a country and of it's people by simply comparing the way the same thing is said in different languages...He uses as an example a warning sign that used to be on all trains in Italy.The sign had:E' pericoloso sporgersi dal finestrinoPlease do not lean out of the windowPrière de ne pas se pencher au dehorsNicht hinauslehnen!In a nutshell, along his analysis, the Germans being a very disciplined people, they need a direct order: DO NOT lean out of the window!The English (UK) have the fame of being very polite, so they are asked to: Please, do not lean out of the window.The French are said to have something that cannot be translated, which is nonchalance so they are told: You are asked not to lean out of the window (which leaves them a sort of free will, they are asked not to do something, but after all it's up to them).The Italian is a plain statement (actually an obvious one): It is dangerous to lean out of the window.You cannot tell an Italian to NOT do something (as the effect will be that he/she will attempt it first thing), nor you can tell him/her to do something Please (as the reaction would be: Please who? What do I get if i comply?) so everything is left to common sense (you have been told, but do whatever you see fit).How would this translate in other places/countries?I have two propositions for the US :http://newsgroups.derkeiler.com/Archive/Alt/alt.usage.english/2008-01/msg04159.htmlIt is an offence under Federal law to lean out of the window.or:The Surgeon General has determined that leaning out of the windows is dangerous for your health.What about other countries/languages? jaclaz Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted September 22, 2012 Share Posted September 22, 2012 (edited) Warning signs in the US often state the consequence of disobedience. For instance, in construction zones near Detroit you'll always see signs such as these:"Traffic fines doubled in work zones""Injure / kill a worker, $7500 + 15 years"This is true even in the 1983 movie WarGames within the missile silo at the beginning of the film:"Any one urinating in this area will be discharged"What I find funny about this one is that, any urine in this area has already been discharged. We need to know what's at stake should we choose to disobey. Edited September 22, 2012 by 5eraph Link to comment Share on other sites More sharing options...
submix8c Posted September 22, 2012 Share Posted September 22, 2012 (edited) Intergalactic translations - you need special glasses though! Edited September 24, 2012 by submix8c Link to comment Share on other sites More sharing options...
dencorso Posted September 23, 2012 Share Posted September 23, 2012 We have some such pearls around here, too. This one is displayed at every elevator door throughout the municipal area.And this one is in somewhat awkward Portuguese, which cannot be improved upon, because the exact text to be used is set down in a City Law."Antes de entrar no elevador, verifique se o mesmo encontra-se parado no andar"Meaning, roughly: "Before stepping through the doorway, make sure the elevator car is actually present at floor level"Now, if one cannot be bothered to notice the elevator car is actually not there before dashing in, who can believe he/she will actually read such a warning? Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaclaz Posted September 23, 2012 Author Share Posted September 23, 2012 (edited) This one is displayed at every elevator door throughout the municipal area.Elevators are dangerous....: For the record (and just to show how common sense is not actually common) in the building I work there is an elevator with a sign (conforming to the local law) stating how the load limit is :4 people/320 Kg.The actual load limiter (if load is exceeded the elevator will stop and often this will happen after it started i.e. between floors) is set at 10% more, i.e. 350 Kg., i.e. the maximum tollerance allowed by regulations.After "recovering" (several times) people from the "jammed" elevator (tendentially 4 people each around 90 or 100 Kg + each having a suitcase, no-less than 15 Kg's), I changed the sticker to:3 people/320 KgNo later than three weeks ago I got out of that thingy 3 (for the record Australian ) BIG guys, more than 1,90 m tall, roughly 120/130 Kg each, each one with a suitcase, no less than 20 Kg, AND a small rucksack.... I fear that if I change again the sticker to say :2 people/320 Kg it will go on half the internet as an example of italians always exaggerating.... jaclaz Edited September 23, 2012 by jaclaz Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaclaz Posted September 24, 2012 Author Share Posted September 24, 2012 OT , but not much : jaclaz Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tripredacus Posted September 24, 2012 Share Posted September 24, 2012 I don't think I've seen a "don't lean out the window" sign before. Is it common near mountains? Some places have a "Warning falling rocks" signs... While it makes sense in the middle of Pennsylvania (mining towns) other places it seems to be in places or poor planning of putting a road through a hill with steep walls. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaclaz Posted September 24, 2012 Author Share Posted September 24, 2012 (edited) I don't think I've seen a "don't lean out the window" sign before. Is it common near mountains? International translations of common signs like railway tags/warnings....He uses as an example a warning sign that used to be on all trains in Italy.....The UK are not that much different:http://www.firstgreatwestern.co.uk/About-Us/Our-business/Safetyhttp://www.pontypool-and-blaenavon.co.uk/pages/pageitem.aspx?page=visitorinfoClause 9 here (NSW):http://www.131500.com.au/tickets/upload/docs/Passenger_Fares_Handbook.pdfIn TV:http://www.imdb.com/title/tt0752252/quotes?qt=qt1208712SCOOP! there is humour in Maryland :http://mta.maryland.gov/your-guide-mta-bus-safetyNever race a train to a crossing. You will lose. jaclaz Edited September 24, 2012 by jaclaz Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlouBul Posted September 24, 2012 Share Posted September 24, 2012 Some signs are for specific places (e.g most roads in South Africa)Some are truly international...and some are just a waste of space in any language: Link to comment Share on other sites More sharing options...
FlierMate Posted December 3, 2012 Share Posted December 3, 2012 (edited) In Malaysia, a small country located in South East of Asia, it is common to see slogan or common sign like:Dilarang meludahIt is prohibited to spitDilarang membuang sampahIt is prohibited to litterOther are more persuading..."Tak Nak" - RokokSay "Don't Want" to CigaretteWhile some other are offensive. I couldn't remember the sign board that put at the junction along the highway. However, this is rare.I think it is very common for us to use the following anyway:Thank YouPleaseSorryand a smile. Edited December 3, 2012 by FlierMate Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phaenius Posted January 19, 2013 Share Posted January 19, 2013 Well, I am Romanian. As a fun fact, on old wagons, we still have the signs in 3 languages:- Nu va aplecati pe fereastra (Romanian) - roughly translated into "Don't lean on the window" (without please, in the communist era, authorities never said please)- E pericoloso sporgersi (Italian) (without "dal finestrino")- Nicht hinauslehnen (German)In fact, i don't know where you added "dal finestrino" (which I know it means on the window, Romanian and Italian are somehow similar, I understand about 90% of the spoken Italian), but nowhere have I seen this.http://www.teknemedia.net/esposizioni/2008/TKimg4868e65551824.jpghttp://4.bp.blogspot.com/_4x95ifMT0zY/TM4mgMh16WI/AAAAAAAAAPQ/LXgm3u5bp98/s1600/E+pericolo+2.jpghttp://farm3.static.flickr.com/2153/2190765498_1f2d2a4124.jpghttp://lesautrefois.blog50.com/media/00/01/1870295672.JPGhttp://4.bp.blogspot.com/_4x95ifMT0zY/TM4o26F3cAI/AAAAAAAAAPU/kB1mjMRpJM8/s1600/semn+pericolo.jpg Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaclaz Posted January 21, 2013 Author Share Posted January 21, 2013 (edited) In fact, i don't know where you added "dal finestrino" (which I know it means on the window, Romanian and Italian are somehow similar, I understand about 90% of the spoken Italian), but nowhere have I seen this.I wasn't citing the actual sign (and as well in it there is NO "Priere de" in the French and the "Please do not lean out of the windows" in the English version , is a rather similar to the Italian "it is dangerous to lean out"), but the Italian comic (which obviously took some "poetic licenses"):Sorry for the misunderstanding.jaclaz Edited January 21, 2013 by jaclaz Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now